Жаңа сабақтар

Структурно-семантические эквиваленты соматичес ких фразеологизмов в русском и казахском языках

Бисен Баян Абайкызы

Г. Кызылорда средняя казахская школа № 197

Учительница русского языка и литературы.

Тема: Структурно-семантические эквиваленты соматических фразеологизмов в русском и казахском языках.

Актуальность темы исследования. Выбор темы нашего исследования является не случайным. Он обусловлен нерешенными проблемами русской фразеологии. Фразеологическая наука переживает в настоящее время кризис, вызванный противоречивыми фактами языка. С одной стороны, фразеология считается закрытой системой, в которой языковые единицы воспроизводятся из памяти в готовом виде. С другой стороны, все чаще поднимается вопрос о порождении фразеологической единицы. Но не в одной работе не говорится , что фразеология является открытой системой. Описывая иерархическую структуру фразеологических единиц, исследователи подводят итог о фразеологической регенерации, хотя известно, что любая иерархическая структура предсказуема, а значить способна к порождению.

Актуальность исследования определяется теоретической и практической необходимостью выделить и описать генерирующей группы фразеологических единиц, обозначающие антонимические значения в лингводидактических целях.

Коннотативное значение в разных языках выступает по-разному, что создает определенные трудности как в овладении русским языком, так и при освоении содержания текста, в связи с этим предлагаются новые приемы определения типов коннотативных значений фразеологизмов с наименованиями животных, применительно к человеку. Фразеологические единства анималистического происхождения для обозначения характеристик человека подразделяются на два типа: аксиологического значения и символического значения. Подобная градация объясняется разным уровнем восприятия образа.

Коннотация образной оценки. Но тем не менее аксиологическая коннотация при определенных условиях может перейти на новый уровень – стать символом. Художественный смысл не всегда может быть связан со смыслом слов, ибо он составляет отдельный уровень – художествнное содержание. В этом случае аксиология переходит в смысл, а значит обозначает оценку символа. Следовательно, главным в анализе художественного текста является определение художественного смысла.

Слова и выражения из области номинации животного мира, переосмысленные в проекции на человека и окружающую его действительность, могут иметь одинаковое значение, которое, выражено словом, фразеологической единицей, крылатым выражением, фразеологизированной пословицей или поговоркой.

Успешна разработка ряда проблем фразеологии значительной степени способствовала ей становлению самостоятельной лингвистической дисциплины. В этом немалая заслуга исследователей В.В.Виноградова., Н.Н.Амосовой., А.В.Кунина.,К.Аханова., И.Кенесбаева., Г.Мусабаева. В то же время изучение фразеологического оборота в сопоставительном плане является одним из наименее разработанных вопросов фразеологии. Между тем, данные сопоставительных фразеологических исследований имеют большое значение для общелингвистичекой проблематики, теории и практики перевода. Но прежде чем рассматривать в сопоставительном плане структурно-грамматические, структурно-семантические и лексико-семантические особенности соматических фразеологических единиц надо выяснить , что такое фразеология русских и казахских языков.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая единица языка из двух или более слов или ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

«Фразеологией называется та часть лингвистики, которая изучает устойчивые фразеологические словосочетания, имеющие смысловые единства. Фразеологическое сочетание, являясь неразделим смысловым целым, служит обычно одним каким-либо членом предложения и равнозначен слову, так как выражает одно понятие». (Галкин-Федорук.)

«Кемінде екі сөздің тіркесуінен жасалған, мағынасы біртұтас, құрамы мен құрылымы тұрақты даяр қалпында қолданылатын тілдік единица, әдетте, фразеологиялық оралыс деп аталады.» (К.Аханов.)

Таким образом, как в русскомғ так и в казахском языках смысл понятия фразеологии одинаковый. Сконцентрировав смысл всех этих высказываний, можно вывести отличительные признаки фразеологизмов от свободных сочетаний слов:

В русском языке: воспроизводимость, целостность, устойчивость, диалектный характер; в казахском языку: қолдану тиянақтылығы, мағына тұтастығы, диалектілік сипаты.

Как мы сказали выше, важной и новой проблемой является сравнительное изучение фразеологии русской и казахского языков. Объектом нашего сопоставления является сомастическая фразеология, то есть фразеологические единицы с компонентом, обозначающим часть тела человека или животного. Основной задачей является установление черт общего и специфического для соматической фразеологии в сопоставляемых языках и определение роли лингвистических факторов, обуславливающих черты сходства и различий. Возьмем пять наиболее продуктивных соматических компоненто одинаковых в сопоставляемых языках: глаз, голова, рука. Нога, сердце. Эти соматические компоненты составляют приблизительно две трети общего количества соматических фразеологизмов в каждом языке. Это обусловлено ясностью функций частей тела, называемых этими словами, легкостью их осмысления. С точки зрения соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и частной семантикой образующих его частей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы:

  • Фразеологические сращения,
  • Фразеологические единтсва,
  • Фразеологические сочетания,
  • Фразеолгические выражения.

В современном казахском языке тоже можно выделить четыре группы:

-фразеологиялық тұтастық,

-Фразеологиялық бірлестік,

-Фразеологиялық тізбек,

-Фразеологиялық сөйлемше.

Фразеологические сращения – это такие словосочетания, общий смысл которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания. Например: остаться с носом, голова садовая, в ногах правды нет, как рукой сняло, ни в зуб ногой. В казахском языке: жүрек жалғау, жүрек жұтқан, жүрегінің түгі бар, қол құсырып, аузы-мұрны қисаймастан, қаспен көздің арасында.

Куда прешь, голова садовая –останавливали его встречные.-Под расстрел попасть вздумал. Да вы садитесь, чего стоять-то… В ногах правды нет. (Шмиков. Емельян Пугачев). Жайықтың суын бүреу іске асқанша, қол құсырып қарап отыруға тағы болмайды. (С.Бақбергенов).

Фразеологические единства – это такие обороты речи, которые характеризуются семантической слитностью, спаянноятью, но общий их смысл мотивирован значениями, входящими в обороты слов. Напритмер: в русском языке: махнуть рукой, отвести глаза, водить за нос; одни пащут, другие руками машут (пословица), зубы точить, черпать воду носом. К этой группе относятся сочетания, в которых одно слово имеет матефорический характер: золотые руки, ослиные уши, чугунный лоб. Например: Советую вам подумать о вашей матери, если вы махнули рукой на себя. (Федин). И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (Чехов. «Вишневый сад»). Қаланың да, ауылдың да байлары бірімін-бірі ауыз жаласады екен деп естиміз. (С.Муканов).

Фразеологические сочетания – это такие словосочетания, в котором одно из слов несвободно в своем употреблении и встречается только в данном словосочетании: потупить глаза, расквасить нос, разбить нос, не в бровь, а в глаз, задирать нос.

В казахском языке:қыпша бел, көзге айту, бетке айту, бас қатыру.

Фразеологические выражения – это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. По характеру слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Но основная, специфическая черта, отграничивающая их друг от друга, воспроизводимость. Следует отметить, что фразеологические выражения в составе соматических фразеологизмов довольно-таки редкое явления. В русском языке: голова на плечах. В казахском языке: ауыз күйген үрлен ішер.

Фразеологизм, как и слово, имеет лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Соматические фразеологические единицы имеют строение словосочетаний различных типов. Аналогия в структурной организации соматических фразеологических единиц определяет общеязыковым характером их образности, . Все отобранные соматические фразеологизмы имеют разную структуру, но наиболее продуктивным являются следующие структурные модели: голова варит – басы істейді, пачкать руки – қол былғау, сердце болит — жүрек аурады, задирать нос – мұрнын көтеру, разбить нос – таңауын бұзу.

Таким образом, семантика основной массы фразеологизмов с компонентами, обозначающие органы речи (рот, язык) связано с понятием «говорение» — « молчание». Подавляющее большинство оборотов со словом «сердце» воплощают мотивы эмоциогально-психической жизни человека. Значение большинства фразеологизмов, в качестве стержневого компонента которых используется слово « рука», связано с общими понятиями, что обусловлено важнейшими функциями руки как специфически человеческой части тела.

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, с которым соотносится лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть соотнесенность его к определенному разряду фразеологизмов. В казахском и русском языках, как мы сказали выше, встречаются соматические фразеологизмы, совпадающие по значению и по структуре (сложа руки – қол құсырып отыру, сухая ложка рот дерет – құрғақ қасық ауыз жыртар).

Рассмотренный материал позволяет сделать следующий вывод: между фразеологизмами и отдельными словами много общего в специфике отражения окружающей действительности. Являясь элементами знаковой системы, фразеологизмы, как и слова, обозначают свойства предметов, отношения между ними, определенную сочетаемость и т,п, Все это позволяет говорить об эквивалентности смыслового содержания фразеологизмов даже разносистемных языков, каковыми являютя русский и казахский.

Существенное преобладание в фразеолгическом составе этих двух выражений, представляющих специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры, особенностью психического склада народов – носителей языков. Но, в целом, несмотря на схожесть языковых явлений в двух нами рассматриваемых языках, имеются свои черты, специфика употребления и так далее, так как русский язык относится к флективным, а казахский язык к аглютинативным языкам.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.